Show simple item record

dc.date.accessioned 2019-02-06T12:15:38Z
dc.date.available 2019-02-06T12:15:38Z
dc.identifier.uri http://digital.cic.gba.gob.ar/handle/11746/8796
dc.title Traducción de historietas en Argentina: variedades en conflicto es
dc.type Artículo es
dcterms.abstract En este trabajo se intenta analizar desde una perspectiva glotopolítica el mercado de las traducciones en Argentina de historietas en función de dos ejemplos: “A hard goodbye”, primer arco argumental de la serie Sin City, escrita y dibujada por Frank Miller, y Maus: a survivor’s tale, la fundamental novela gráfica escrita y dibujada por Art Spiegelman. El objetivo de comparar las traducciones de ambas historietas es aproximarnos a un estado de tensiones entre las distintas variedades del español que están en pugna en el espacio glotopolitico de la traducción de historieta extranjera para Argentina. es
dcterms.extent p. 96-115 es
dcterms.issued 2018 es
dcterms.language Español es
dcterms.license Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (BY-NC-SA 4.0) es
dcterms.subject Traducción es
dcterms.subject historieta es
cic.version info:eu-repo/semantics/submittedVersion es
dcterms.creator.author Percivale, Bruno es
cic.lugarDesarrollo Centro de Servicios en Gestión de Información es
dcterms.subject.materia Humanidades es
dcterms.identifier.url Recurso Completo es
dcterms.isPartOf.issue no. 17 es
dcterms.isPartOf.series El Toldo de Astier es
cic.isPeerReviewed true es
cic.isFulltext true es
cic.institucionOrigen Centro de Servicios en Gestión de Información es


Files

  • Icon

    Documento Completo 

    PDF file (4.194Mb)

  • This item appears in the following Collection(s)

    Show simple item record