Traducción de historietas en Argentina: variedades en conflicto

cic.institucionOrigenCentro de Servicios en Gestión de Informaciónes
cic.isFulltexttruees
cic.isPeerReviewedtruees
cic.lugarDesarrolloCentro de Servicios en Gestión de Informaciónes
cic.versioninfo:eu-repo/semantics/submittedVersiones
dc.date.accessioned2019-02-06T12:15:38Z
dc.date.available2019-02-06T12:15:38Z
dc.identifier.urihttps://digital.cic.gba.gob.ar/handle/11746/8796
dc.titleTraducción de historietas en Argentina: variedades en conflictoes
dc.typeArtículoes
dcterms.abstractEn este trabajo se intenta analizar desde una perspectiva glotopolítica el mercado de las traducciones en Argentina de historietas en función de dos ejemplos: “A hard goodbye”, primer arco argumental de la serie Sin City, escrita y dibujada por Frank Miller, y Maus: a survivor’s tale, la fundamental novela gráfica escrita y dibujada por Art Spiegelman. El objetivo de comparar las traducciones de ambas historietas es aproximarnos a un estado de tensiones entre las distintas variedades del español que están en pugna en el espacio glotopolitico de la traducción de historieta extranjera para Argentina.es
dcterms.creator.authorPercivale, Brunoes
dcterms.extentp. 96-115es
dcterms.identifier.urlRecurso Completoes
dcterms.isPartOf.issueno. 17es
dcterms.isPartOf.seriesEl Toldo de Astieres
dcterms.issued2018es
dcterms.languageEspañoles
dcterms.licenseAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (BY-NC-SA 4.0)es
dcterms.subjectTraducciónes
dcterms.subjecthistorietaes
dcterms.subject.materiaHumanidadeses

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Documento_completo.pdf-PDFA (1).pdf
Tamaño:
4.19 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción:
Documento Completo