Traducción de historietas en Argentina: variedades en conflicto
cic.institucionOrigen | Centro de Servicios en Gestión de Información | es |
cic.isFulltext | true | es |
cic.isPeerReviewed | true | es |
cic.lugarDesarrollo | Centro de Servicios en Gestión de Información | es |
cic.version | info:eu-repo/semantics/submittedVersion | es |
dc.date.accessioned | 2019-02-06T12:15:38Z | |
dc.date.available | 2019-02-06T12:15:38Z | |
dc.identifier.uri | https://digital.cic.gba.gob.ar/handle/11746/8796 | |
dc.title | Traducción de historietas en Argentina: variedades en conflicto | es |
dc.type | Artículo | es |
dcterms.abstract | En este trabajo se intenta analizar desde una perspectiva glotopolítica el mercado de las traducciones en Argentina de historietas en función de dos ejemplos: “A hard goodbye”, primer arco argumental de la serie Sin City, escrita y dibujada por Frank Miller, y Maus: a survivor’s tale, la fundamental novela gráfica escrita y dibujada por Art Spiegelman. El objetivo de comparar las traducciones de ambas historietas es aproximarnos a un estado de tensiones entre las distintas variedades del español que están en pugna en el espacio glotopolitico de la traducción de historieta extranjera para Argentina. | es |
dcterms.creator.author | Percivale, Bruno | es |
dcterms.extent | p. 96-115 | es |
dcterms.identifier.url | Recurso Completo | es |
dcterms.isPartOf.issue | no. 17 | es |
dcterms.isPartOf.series | El Toldo de Astier | es |
dcterms.issued | 2018 | es |
dcterms.language | Español | es |
dcterms.license | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (BY-NC-SA 4.0) | es |
dcterms.subject | Traducción | es |
dcterms.subject | historieta | es |
dcterms.subject.materia | Humanidades | es |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1
Cargando...
- Nombre:
- Documento_completo.pdf-PDFA (1).pdf
- Tamaño:
- 4.19 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:
- Documento Completo